政院會跟各方滾動檢討紓困內容,具體完整方案會在下周四(24日)政院院會做更精進的措施。
「連總統都刪掉了,那任何評論被刪掉也只是剛好而已,這樣好嗎?」但以台灣目前各方面的能力與政治生態而言,在這方面並沒有超前的條件。然而這段時間以來,我國的國安與資安單位在速度上仍有不足,而網路業者所提出的定期查核報告,與台灣有關的部分還是非常少。
文中所提的台灣模式是否有能力應對這種等同於戰略武器的訊息攻勢,值得商榷,「因為我們現在都在後方疲於奔命。他說,以羅政委所談到,目前政府多以產業規範的面向來切入,對於作為戰爭型態的不實訊息,恐怕有所不足。Photo Credit: Shutterstock / 達志影像 對網路平台須負責任之觀點轉變 在平台責任的部分,先前研擬的《數位通訊傳播法》草案對於平台業者的規管是屬於相對低度的管制,原因是當時認為平台業者僅提供平台,不介入言論內容。在此前提下,業者的責任只需建立不當內容的檢舉通報管道及回覆機制,相當於現行的平台社群守則。因此至今仍以任務型的編組在部會間協調。
羅秉成指出,被學者們所批評是「戒嚴時代產物」的《社會秩序維護法》,在2018年為因應不實資訊,展開第一波修法時,曾被提出檢討,但後來沒有處理。而當時若修法將拘留拿掉,會讓警察可以直接裁罰,有壓抑言論自由之虞。period表示「一段時間」,如a period of time。
Screening 篩檢 Screen當名詞使用時是「螢幕」的意思,但是當作動詞解釋為「篩檢」,後面加上 -ing轉變為動名詞screening也是指「篩檢」。One of the symptoms of coronavirus is loss of taste or smell. 喪失味覺或嗅覺是新冠肺炎染疫的症狀之一。同理,smell的動詞是「聞」,作為名詞則解讀為「嗅覺」。What makes someone a coronavirus super-spreader? 成為新冠肺炎的超級傳播者要符合哪些條件? Contagious、Infectious 具傳染力的 如果想要表達某種病毒、疾病「具有傳染力」,可以使用contagious或infectious。
另一個表達呼吸急促的說法是shortness of breath。所以incubation period結合後便有「潛伏期」的意思。
COVID-19於2019年底爆發,造成全球超過1.7億人染疫、逾380萬人死亡,迄今確診與死亡人數仍持續上升,各大新聞媒體每天報導最新消息。The CECC announced 300 confirmed cases for COVID-19 today, with 70 backlogs included from last week. 國家衛生指揮中心中央流行疫情指揮中心今天宣布有 300起新冠肺炎確診案例,以及上週70起校正回歸案例。Super-spreader 超級傳播者 Spread的動詞有「傳播,散佈」的意思,後綴 -er給予其身份,可解讀為「傳播者」,搭配前面的形容詞super就有了super-spreader,表示「超級傳播者」。have difficulty breathing翻譯為呼吸有困難。
一起來認識更多防疫英文用法,讀懂世界大小事吧。Case的中文為「案例,案子」。Dry cough、itchy throat 乾咳、喉嚨乾癢 Dry是「乾燥」的意思,cough作為名詞跟動詞都表示「咳嗽」,所以dry cough翻成中文就是「乾咳」。COVID-19 is a highly contagious/infectious virus that can be spread through air. 新冠肺炎是一種可以透過空氣傳播的超高傳染力病毒。
根據BBC指出,雖然超級傳播者目前尚無確切的科學定義,但多指當一個病人傳染的病例數比一般情況高出許多時,就可以認定該病患為超級傳播者。Photo Credit: 中央社 疫情相關症狀 接著跟大家介紹感染新冠肺炎時會出現的症狀(symptom),以及它們對應的英文。
應用在疫情時期,翻譯為「校正回歸」。因此loss of taste/smell就是指味/嗅覺喪失。
short是「短促的」,而shortness為名詞,因此 shortness of breath為呼吸急促的意思。通常在案例確診之後,便會啟動回溯機制,匡列相關接觸者一併做隔離與採檢,以預防疫情一發不可收拾。Have difficulty breathing、shortness of breath 呼吸困難、呼吸急促 Difficulty這個名詞衍伸自形容詞difficult(困難的),我們一般會用have difficulty + V-ing來表示「難以做某件事」。Confirmed case 確診病例 Confirm作為動詞的意思是「確認」,加上 -ed變成動詞分詞,有修飾作用。因此,新聞上常看到的篩檢測試可以用screening test來表達。國外資訊更新快速,關於COVID-19(嚴重特殊傳染性肺炎、新冠肺炎、武漢肺炎)疫情,你讀懂多少了呢?從了解病毒到防疫措施,15組相關英文詞彙帶你掌握全世界的疫情脈動,也能隨時與外國朋友分享台灣的抗役行動喔。
Hes going to the hospital to do a screening for COVID-19. 他要去醫院做新冠肺炎的篩檢。The government is conducting contract tracing based on todays confirmed cases. 政府針對今日確診案例開始進行回溯接觸者的工作。
Log的英文有「紀錄」的意思,而現代網路平台登入也常使用log in來表達。因為登入就會留下紀錄,因此backlog才會解釋為之後登入的資料。
Another symptom of being infected by coronavirus is having difficulty breathing. 呼吸困難是感染新冠肺炎會出現的另一個症狀。The incubation period for COVID-19 is between 1 to 14 days. 新冠肺炎的潛伏期是1至14天。
Pandemic多用來形容散播範圍很大,通常擴及整座城市甚至全世界的疾病。某事逐漸醞釀中」的意思,進而延伸為「病毒潛伏」。歷史上著名的流行病包含十四世紀的黑死病(Black Death,或稱 the Plague)、二十世紀初於西班牙爆發的西班牙流感(Spanish Flu)等。Add是英文動詞的「新增」,addition則為名詞的形式
確保台海和平,不僅能確保區域穩定,也能確保國際安全。他與日本首相菅義偉4月中旬的領袖峰會會後聲明,關切台海和平與穩定的重要性,並鼓勵和平解決兩岸議題。
然而,儘管國際合作抗中是美國政府的重要外交策略,國際也確實對中國近年來的作為反感,但中國龐大的市場與生產基地,以及交善不交惡的國際政治學,讓多數國家對與中國正面衝突仍有所疑慮。這是1969年以來,美日兩國領袖聯合聲明首次提到台灣。
這是G7前身G6自1975年成立以來,36年來首度在峰會聯合公報中納入友台文字。何況台灣一向被北京視為「中國的內政,不容任何外來勢力干涉內政」,要說服長期依循中國所謂「一中原則」的各國,一致認同把被中國視為紅線的台海議題寫入國際文件,確實不易。
拜登與5月下旬到訪華府的韓國總統文在寅的峰會聯合聲明,也強調維護台海和平穩定的重要性,反對破壞或威脅基於規則的國際秩序活動。近年來,中國崛起帶來的威脅與日俱增,北京高壓處理新疆維吾爾少數民族與香港的態度遭國際嚴詞抨擊,中國從不間斷甚至變本加厲的對台軍事施壓與國際空間排擠,各國也看在眼裡。也因此,七大工業國集團(G7)外長5月初在倫敦舉行會議,會後發表的公報首度列入台灣,強調重視台海和平穩定。坎貝爾當時表示,在全球與其他地方面臨疫情大流行與其他挑戰的現在,最不需要的就是台海穩定遭到破壞。
菅義偉訪美與拜登會談,「台灣問題」將成美日關係試金石 美韓峰會登場:朝鮮半島無核化、台海問題以及疫苗接種等議題受矚目 白宮印太事務協調官坎貝爾(Kurt Campbell),日前出席新美國安全中心(Center for New American Security)2021國家安全會議談到台灣議題的一段話,或許最能詮釋拜登政府的台灣政策。文:江今葉(中央社駐華盛頓特派員) 從美日領袖聲明、美韓領袖聲明、G7公報到美歐公報,在美國強力主導下,對台海和平穩定的關切寫入正式國際文件,意味台海和平穩定已成印太區域基石,也是國際關注焦點。
美方正在尋求採取協調一致的行動,發出決心維持台海和平穩定的明確訊息。近日在倫敦舉行的G7領袖峰會公報,也表明台海和平與穩定的重要性,鼓勵和平解決兩岸議題。
言詞譴責尚可行,但要寫入正式公報總不免多一層顧忌。中國崛起讓國際舞台焦點逐步東移,北京在南海島礁的軍事化為區域帶來不安、台海軍事緊張可能引發的動盪、第一島鏈穩定受到威脅的全球風險,都讓印太區域穩定逐漸成為國際議題焦點。